Американский и британский вариант английского
- Часто приходится слышать вопрос о том, какой вариант английского языка преподается в той или иной школе. Некоторые даже начинают споры, какой же вариант нужно учить. Безусловно, различия в американском и британском вариантах есть. Но... основные отличия сводятся к произношению и идиоматике, то есть устойчивым сочетаниям.
- Давайте попробуем разобраться в этих отличиях.
- Задавались ли вы когда-нибудь вопросом, что такое американский акцент?
- О говоре техасцев ходят легенды среди самих американцев, о его непонятности слагают анекдоты. Жители северных штатов признаются, что с трудом понимают этих самых техасцев. У жителей штата Мэн, что на северо-востоке, акцент очень близок к образцовому британскому. Сами американцы могут практически безошибочно по говору определить, из какого штата их собеседник. Порой акценты настолько существенны, что неносителю языка может показаться, что люди-носители этих акцентов, родом из разных стран.
- Давайте теперь взглянем на Британию. Несмотря на ее небольшой, по сравнению со Штатами размер, различных акцентов там тоже хватает. Например, знакомое вам слово bus северянин произнесет как «бус». В Шотландии часто можно услышать непривычное для других мест произнесение буквы s перед t как «ш», а также заглатывание звуков “t” и “d”. Например, слово street вполне естественно для шотландца произнести как «штри». А если вам когда-либо придется услышать, как говорит рабочий из лондонских доков, то вы вообще можете не догадаться, что это был английский язык! Так какому же акценту будете учиться вы?
- То же самое можно сказать про идиоматическое наполнение языка. Какое-то выражение может быть очень популярным в штате Айова и совершенно незнакомым во Флориде. Не говоря уж о различиях между устойчивыми выражениями, употребляемыми в США и Британии.
- Некоторые выражения, хотя и носят явно британский или американский оттенок, понятны будут любому носителю английского языка. Например, в ответ на просьбу что-то подать, англичанин скажет 'Here you are', а американец 'Here you go' или 'There you go'. Эти фразы будут хорошо понятны им обоим. Однако, есть идиоматические выражения, которые не только свойственны представителям лишь одной из этих стран, но и будут совершенно непонятны жителю другой страны. Более того, есть американские идиомы, присущие какому-то одному или нескольким штатам, и непонятные в других штатах.
- Проблема усложняется еще и тем, что английский язык поистине стал языком международного общения. Мы ведем по-английски переписку с немцами, итальянцами, французами, турками, китайцами. Как мы можем знать, какой вариант английского изучали они?
- Какой же выход из этой неразберихи? На каком варианте остановиться, и что учить?
- Выход прост и очевиден. Начинать нужно со стандартного английского. Именно он понятен абсолютно всем — американцам, британцам, австралийцам, канадцам, индийцам, а также представителям неанглоязычных стран. Что касается акцентов, то вряд ли вам удастся на ранних этапах обучения уловить тонкости произношения отдельных звуков и интонации. Главное на первых этапах научиться не искажать смыслоразличительные звуки английского языка. Например, three не должно превращаться в tree или (не дай Бог!) в «сри». Британский вариант произношения слова can't с длинным гортанным звуком а: не должен превращаться в грубое ругательное слово с коротким обычным а. И так далее. Постепенно, при условии регулярных занятий, заключающихся в прослушивании аудиозаписей, просмотров оригинальных фильмов на английском языке, общении с носителями языка (или просто людьми, которые действительно хорошо говорят по-английски), у вас выработается свой акцент. Конечно, он будет выдавать вас как неносителя английского языка, но вряд ли это станет для вас проблемой, если только вы не планируете записаться в отряд разведчиков. Главное, чтобы вы не коверкали звуки и говорили с принципиально правильной интонацией, которая сильно отличается от русской. И тогда вы сможете без труда общаться по-английски с представителем абсолютно любой национальности!