Главная Английский язык

Статьи об изучении английского языка

В этом разделе вы найдете различные советы и очень надеемся, что они помогут вам в благородном деле изучения самого популярного иностранного языка на сегодняшний день - английского.

 

РЕСУРСЫ ДЛЯ АУДИРОВАНИЯ - 

Чтобы улучшить навыки аудирования, нужна практика: слушайте больше и чаще английскую речь. Далеко не у всех есть возможность разговаривать и слушать носителей языка каждый день, тут на помощь нам приходит Интернет.

 

1. www.esl-lab.com§ - Вы найдете множество аудиофайлов с упражнениями, которые распределены по уровням: легкий, средний и сложный. Есть там и аудио-материалы для TOEFL/TOEIC. После первого прослушивания с помощью мини-тестов, Вы определите свой уровень восприятия в процентном отношении. Во время второго прослушивания вы можете посмотреть текст записи, а потом сделать упражнения на закрепление лексики. Владелец этого сайта, Randall Davis, также ведет и другие проекты по улучшению произношения:
- dailyesl.com§ (повседневные темы для начинающих),
- ezslang.com§ (разговорный американский сленг в диалогах, с разъяснениями и упражнениями),
- trainyouraccent.com§ (упор на американское произношение)

  • elf-english.ru/goto/http://gistguide.com/guide/listen§.. – бесплатные материалы для подготовки к аудированию TOEFL и IELTS.

     

    Пословицы, этимология возникновения выражений.

    В данной статье вы найдете интересную информацию о происхождении выражений, которые часто употребляются в жизни, их значение. Так же сможете сравнить привычные русские поговорки и пословицы с их англоязычными аналогами.

    it's raining cats and dogs
    дословно: дождь из собак и кошек
    значение: льет как из ведра

    Некоторые исследователи выдвигали огромное количество теорий об образовании данного выражения, вплоть до того, что в Англии действительно случались подобные инциденты. Но это, конечно, полнейшая чушь. Наиболее правильной версией считается то, что выражение было заимствовано из “A Complete Collection of Polite and Ingenious Conversation” Джонатана Свифта:
    I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs…

     

    between you and me and the bed-post
    дословно: между тобой, мной и ножкой кровати
    значение: только между нами, строго конфиденциально

    Фраза, которая полностью совпадает с идиомой, встречается в романе “Eugene Aram” Эдварда Бульвера-Литтона, хотя многие переделывали ее на свой манер. Встречались и такие версии, как: between you, me and the gate-post или between you, me and the fence-post,

    Сутью данной фразы заключается в следующем – “секрет, который только между двумя и тем, что слепо, глухо и немо”. 

      

    Close, but no cigar!
    дословно: почти, но сигары не видать
    значение: хорошо, но не совсем!, чуть-чуть не считается и т.д.

    Это идиома появилась в Америке в середине XX века – в то время в палатках на ярмарочной площади часто проводились конкурсы, призами в которых были сигары. Другой вариант идиомы – nice try, but no cigar (“отличная попытка, но не судьба”).
     

    Not for all the tea in China
    дословно: ни за что – даже за весь чай Китая
    значение: ни за что на свете, ни за какие коврижки    

    Происхождение этой идиомы связано с известным во всем мире качеством китайского чая

    Excuse my French! Pardon the French!

    Значение “Пардон за мой французский!”

    Впервые выражение появилось в Англии – его употребляли как кодовую фразу, когда кто-то использовал ругань, отшучиваясь тем, что это французский.

     

    Give us the tools, and we will finish the job

    Значение: Дайте нам возможность, и мы закончим работу.

    Это знаменитая фраза Черчиля, произнесенная 9-ого Февраля 1941 года по американскому радио. Эти его слова позднее стали пословицей.

     

    As mad as a hatter

    Значение: безумен как торговец шляп.

    Можно спросить, почему торговец шляп безумен? Это все легко объясняется. "Совершенно чокнутыми" становились как производители, так и продавцы шляп не случайно. Долгое время в процессе производства привлекательной шляпы использовалась ртуть, метал, являющиеся ядовитым. Льюис Кэрролл в "Алисе в стране чудес" показал безумие шляпника в деле.

     

    Don’t change horses in mid-stream

    Значение: коней на переправе не меняют

    Эти слова были произнесены одним американским полководцем в годы гражданской войны.

     

    Сленговые выражения + неологизмы

    Язык — живая и подвижная структура, чутко реагирующая на изменения, появление новых явлений и понятий. Это обуславливает возникновение неологизмов - слов, значений слова или словосочетаний, недавно появившихся в языке (новообразованные, отсутствовавшие ранее). В развитых языках каждый год появляются десятки тысяч неологизмов. Большинство из них имеют недолгую жизнь, но некоторые закрепляются в языке надолго, входят не только в живую обиходную его ткань, но и становятся неотъемлемой частью словесности.

    В данной статье предлагем вам ознакомиться с некоторыми английскими неологизмами.

    15 английских неологизмов: брокколи для глаз, цифровое похмелье и другие

    Selfie

    Этот популярный неологизм обозначает распространенный в Фейсбуке жанр — фотографирование себя на телефон и цифровую камеру.

    Eye broccoli

    При всей ее полезности, капуста брокколи — овощ, не вызывающий особого аппетита. Поэтому непривлекательных людей стали называть «брокколи для глаз».

    Diworsify

    Лаконичный глагол, объединивший в себе слова diversify и worse. Означает «сделать что-то хуже путем диверсификации».

    Guerrilla proofreading

    Cклонность дотошно выискивать в текстах ошибки и публично на них указывать — что-то вроде граммар-нацизма.

    Digital hangover

    Чувство стыда, накрывающее на следующее утро после вечеринки, если знакомые уже успели выложить в Фейсбук фотографии или видеоролики с компроматом.

    Flirtationship

    Взаимоотношения, основанные преимущественно на длительном взаимном флирте — например, с женатым коллегой по работе.

     

    Zenware

    Компьютерные программы, помогающие пользователю сфокусироваться на текущей задаче и избегать отвлекающих факторов.

    Catfishing

    Использование выдуманной личности или выдуманных деталей биографии ради того, чтобы закрутить виртуальный роман.

    Twintern

    Интерн, которого наняли в компанию для работы с SMM (от intern + twit).

    Mommy porn

    Литература, рассчитанная на то, чтобы привлечь зрелых женщин и домохозяек.

    Craftivism

    Деятельность активистов, выражающих свою позицию с помощью рукоделия — например, вязания.

    Dryathlon

    Длительный период воздержания от алкогольных напитков. Иногда любители выпить на время отказываются от привычки, жертвуя сэкономленные деньги на благотворительность.

    Lab lit

    Fiction-произведения, в которых в подробностях излагаются какие-либо научные факты. Классический пример — «Криптономикон» Нила Стивенсона.

    Threenager

    От three + teenager. Ребенок, переживающий так называемый «кризис трех лет», который по своим проявлениям напоминает подростковый бунт.

     

     

    ЛЕКСИКА ПО ТЕМАМ

     

    ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИДИОМЫ НА ТЕМУ "SHOPPING"

     

    О стоимости:

    it costs a fortune – сто́ит целое состояние

    it costs a pretty penny – сто́ит кругленькую сумму

     

    О покупках:

    To buy (something) for a song – совершить удачную покупку (дословно: купить что-то за песенку)

    To buy a lemon – совершить неудачную покупку (дословно: купить лимон)

    To buy a pig in a poke – купить кота в мешке (досл.: купить свинью в мешке)

    To shop till you drop – шопинг до умопомрачения (досл.: покупать, пока не рухнешь. Очень актуально для современных шопоголиков)

    White sales – это ни разу не дискриминация по цвету кожи. Это просто расхожее обозначение распродаж постельного белья (досл.: белые распродажи).

     

    Сборная солянка идиом, связанных с магазинами:

     

    bull in a china shop – неловкий человек. Все уже, наверное, догадались, что это аналог нашего «слон в посудной лавке». А вот у них «бык в магазине фарфора». Почему бы и нет? :)

     

    talk shop – а это то, чем мы сейчас занимаемся: «говорим на профессиональные темы». Вовсе не болтовня о шоппинге и магазинах.

     

    at all costs – «любой ценой», как и у нас.

     

    not buy (something) – на первый взгляд кажется, что вот подставь сюда «do» и можно перевести как «не купить что-то». А на самом деле перевод идиомы – «не купиться» на что-либо. Например:

    «I had to stay home to take care of my pet," the student said, but the teacher did not buy the excuse. «Я был вынужден остаться дома, чтобы заботиться о моем питомце», - сказал ученик, но учитель не купился на это оправдание.

     

    sell like hotcakes – расходятся, как горячие пирожки. То есть торговля идет отлично.

     

    sell out (someone) – думаете, речь идет о продажах? Как бы не так. Перевод идиомы: предавать кого-то.

     

    sell (someone) a bill of goods – дословно бы надо перевести «продать кому-то чек на товары». А по сути так и есть: «обмануть кого-то».

     

    sell (someone) short – не переживайте, это не продажа коротышек или укороченных людей. Это – «недооценивать кого-либо». В том числе и себя.

     

 

АНГЛИЙСКАЯ ЛЕКСИКА ПО ТЕМЕ

"HOTEL - ОТЕЛЬ"

(Сохраняем, расширяем словарный запас!)

 

the five-star hotel - пятизвёздочный отель

This is a five-star hotel. Это - пятизвёздочный отель.

 

the reception - стойка регистрации

Where's the reception? Где находится стойка регистрации?

 

the receptionist - администратор отеля

The receptionist will see to you right away. Прямо сейчас администратор отеля будет к Вашим услугам.

 

to book - забронировать

I want to book a room. Я хочу забронировать номер.

 

the hotel occupancy - заполненность гостиницы

Hotel occupancy is high in summer. Заполненность гостиниц повышается летом.

 

to be full -быть переполненным

The hotel is full. Этот отель переполнен.

 

There are free places. Здесь есть свободные номера.

There are no free places. Здесь нет свободных номеров.

 

the high season - разгар сезона

The room is more expensive in high season. В разгар сезона этот номер стоит дороже.

 

the low season - не сезон

In low season, prices are lower. В не сезон цены ниже.

 

to stay - остановиться

We want to stay at this hotel. Мы хотим остановиться в этом отеле.

 

the arrival day - день заезда

Today is arrival day. Сегодня день заезда.

 

the key return - выдавать ключи

Key return is done after payment. Ключи выдаются после оплаты.

 

departure day - день выезда

Sunday is departure day. Воскресенье - день выезда.

 

the bellboy - носильщик

The bellboy will help you with your luggage. Носильщик поможет отнести Ваш багаж.

 

the hotel facilities - услуги, предоставляемые отелем

You can enjoy all the hotel's facilities. Вы можете воспользоваться любыми услугами, предоставляемыми отелем.

 

the left-luggage office - комната для хранения багажа

You can leave the suitcases in the left-luggage office. Вы можете оставить Ваши чемоданы в комнате для хранения багажа.

 

meeting room - конференц-зал

You can watch television in the meeting room. Вы можете смотреть телевизор в конференц-зале.

 

the free buffet - шведский стол

What time does the free buffet finish? Во сколько заканчивается работа шведского стола?

 

bed and breakfast - жильё типа «ночлег и завтрак»

I want a room with bed and breakfast. Я хочу номер типа «ночлег и завтрак».

 

half-board - полупансион

Is lunch included in half-board? Включен ли обед в полупансион?

 

full-board - полный пансион

How much does a room cost with full-board? Сколько стоит номер с полным пансионом?

 

room service - уборка номеров

Is room service included in the price? Уборка номеров включена в стоимость?

 

the minibar - минибар

Is the minibar included in the price of the room? Использование минибара включено в стоимость номера?

 

the entertainer - аниматор

Are there entertainers at night? Вечером будут выступать аниматоры?

  •